گوشه نشینان - کنون که بر کف گل جام باده صاف است - غزل 44 - ۴۴ - فال حافظ با معنی و تفسیر کامل

318 بار بازدید - 3 سال پیش - گوشه نشینان - کنون که
گوشه نشینان - کنون که بر کف گل جام باده صاف است - غزل 44 - ۴۴

92- گوشه نشینان
کنون که برکف گل جام باده صاف است   به صد هزار زبان بلبلش دراوصاف است
بخواه دفتر اشعار و راه صحرا گیر         چه وقت مدرسه و بحث کشف کشاف است
ببر زخلق و زعنقا قیاس کار بگیر     که صیت گوشه نشینان زقاف تا قاف است
فقیه مدرسه دی مست بود و فتوی داد   که می حرام ولی به زمال اوقاف است
به دردو صاف ترا حکم نیست خوش درکش       که هرچه ساقی ما کرد عین الطاف است
حدیث مدعیان و خیال همکاران     همان حکایت زردوز و بوریا باف است
خموش حافظ و این نکته های چون زرسرخ      نگاه دار که قلاب شهر صراف است

Ghazal 44 (English)

Now that in the palm of the rose, is the cup of pure wine,
In it praise, is the nightingale with a hundred thousand tongues.
Seek the book of verse and make way to the desert:
What time is this for the College, and the argument of the Kashf-i-Kashshaf?
Yesterday, the Head of the College was intoxicated; and gave decision,
Saying: “Wine is unlawful, but better than the property of legacies.”
No order is thine for the dregs, or for the pure: Drink happily;
For, whatever our Said did is the essence of grace.
Pluck up thy attachments to the people: take note of the work from the Anka;
For, the clamour of those sitting in solitude is from Kaf to Kaf.
The tale of claimants and the fancy of thy fellow-workers,
Resemble the tale of the gold-stitcher and the mat-weaver.
Hafez! silence: and these subtleties like red gold,
Keep. For the false coiner of the city is the Banker.

Ghazal 44 (French)

Maintenant que dans la paume de la rose se trouve la coupe de vin pur,
Dans cette louange, est le rossignol aux cent mille langues.
Cherchez le livre de vers et dirigez-vous vers le désert:
Quelle heure est-il pour le Collège et l'argumentation du Kashf-i-Kashshaf?
Hier, le directeur du collège était en état d'ébriété; et a rendu une décision,
Dire: "Le vin est illégal, mais meilleur que la propriété des héritages."
Aucun ordre n'est à toi pour la lie, ni pour le pur: bois joyeusement;
Car tout ce que notre dit a fait est l'essence de la grâce.
Rattachez vos attachements au peuple: prenez note du travail de l'Anka;
Car, la clameur de ceux qui sont assis dans la solitude va de Kaf à Kaf.
L'histoire des prétendants et la fantaisie de tes collègues,
Ressemblez à l'histoire du piqueur d'or et du tisserand de tapis.
Hafez! silence: et ces subtilités comme l'or rouge,
Garder. Car le faux monnayeur de la ville est le banquier.
3 سال پیش در تاریخ 1400/03/02 منتشر شده است.
318 بـار بازدید شده
... بیشتر