ماجراها داشتيم - ما ز یاران چشم یاری داشتیم - غزل 369 - ۳۶۹ - فال حافظ با معنی و تفسیر کامل

440 بار بازدید - 3 سال پیش - ماجراها داشتيم - ما ز
ماجراها داشتيم - ما ز یاران چشم یاری داشتیم - غزل 369 - ۳۶۹

423 - ماجراها داشتيم
ما زياران چشم ياري داشتيم      خود غلط بود آنچه مي پنداشتيم
تا درخت دوستي كي بردهد         حاليا رفتيم و تخمي كاشتيم
گفت و گو آيين درويشي نبود      ورنه با تو ماجراها داشتيم
شيوه چشمت فريب جنگ داشت        ما غلط كرديم و صلح انگاشتيم
گلبن حسنت نه خود شد دلفروز     ما دم همت ب راو بگماشتيم
نكته ها رفت و شكايت كس نكرد    جانب حرمت فرو نگذاشتيم
گفت خود دادي به ما دل حافظا    ما محصل بر كسي نگماشتيم

Ghazal 369 (English)

The eye of expectation of friendship from friends we had
Verily ,'twas mistake that which we thought .
Let us see ,when fruit ,the tree of friendship will give
Now ,we have departed and a seed zikr va fikr we have sown .
Not the way usage of the darvish is discussion of complaint of the true Beloved ,or of the murshid
If not ,to narrate passed circumstances to thee we had .
The way of thy eye ,battle's deceit had ,
This we knew not and peace ,we sowed .
Not of itself ,heart - fascinating became the rose - bush of thy beauty
On it ,the breath of blessing ,we established .
Subtleties passed and complaint ,none made
Aside ,dignity we put not .
The true Beloved said Hafiz to Us ,thou thyself gavest thy heart
To none ,the tax - collector ,we sent .

Ghazal 369 (French)

L'œil de l'attente de l'amitié des amis que nous avions
En vérité, c'était une erreur de ce que nous pensions.
Voyons, quand le fruit, l'arbre de l'amitié donnera
Maintenant, nous sommes partis et nous avons semé une semence zikr va fikr.
Ce n'est pas la façon dont l'usage du darvish est une discussion sur la plainte du vrai bien-aimé ou du murshid
Sinon, pour vous raconter les circonstances passées que nous avions.
La voie de ton œil, la tromperie de la bataille avait,
Nous ne savions pas cela et la paix, nous avons semé.
Pas de lui-même, cœur - fascinant est devenu la rose - buisson de ta beauté
Sur elle, le souffle de la bénédiction, nous avons établi.
Subtilités passées et plainte, aucune n'a été faite
Hormis la dignité, nous ne mettons pas.
Le vrai Bien-Aimé nous a dit Hafiz, tu as toi-même donné ton cœur
À aucun, le collecteur d'impôts, nous avons envoyé.
3 سال پیش در تاریخ 1400/03/02 منتشر شده است.
440 بـار بازدید شده
... بیشتر