به زغم مدعیان - حال دل با تو گفتم هوس است - غزل 42 - ۴۲ - فال حافظ با معنی و تفسیر کامل

215 بار بازدید - 3 سال پیش - به زغم مدعیان - حال
به زغم مدعیان - حال دل با تو گفتم هوس است - غزل 42 - ۴۲ 47- به زغم مدعیان حال دل با تو گفتم هوس است خبر دل شنفتم هوس است طمع خام بین که قصه فاش از رقیبان نهنفتم هوس است شب قدری چنین عزیر و شریف با تو تاروز خفتنم هوس است وه که دردانه ای چنین نازگ درشب تار سفتنم هوس است ای صبا امشبم مدد فرمای که سحرگه شکفتنم هوس است از برای شرف به نوک مژه خاک راه تو رفتنم هوس است همچو حافظ به رغم مدعیان شعر زندانه گفتنم هوس است Ghazal 42 (English) To utter to thee the state of my heart is my desire: To hear news of my heart is my desire. Behold the crude desire-how the well-known tale To conceal from the watchers is my desire. A night of power like this, precious and holy, To sleep with thee till day, is my desire. Alas! the unique pearl so tender To pierce in the dark night, is my desire. O breeze! to-night, give help: For, in the morning time, to blossom is my desire. For exaltation’s sake, with the point of the eye-lash To sweep the dust of the Path is my desire. In abhorrence of the claimants, like Hafez To utter profligate verse is my desire. Ghazal 42 (French) Je désire te dire l'état de mon cœur: Mon désir est d'entendre des nouvelles de mon cœur. Voici le désir grossier - comment le conte bien connu Me cacher des observateurs est mon désir. Une nuit de puissance comme celle-ci, précieuse et sainte, Dormir avec toi jusqu'au jour, c'est mon désir. Hélas! la perle unique si tendre Percer dans la nuit noire, c'est mon désir. O brise! ce soir, donnez de l'aide: Car, le matin, m'épanouir est mon désir. Par souci d'exaltation, avec la pointe du cil Balayer la poussière du Chemin est mon désir. En horreur des demandeurs, comme Hafez Je désire prononcer des vers prodigieux.
3 سال پیش در تاریخ 1400/03/02 منتشر شده است.
215 بـار بازدید شده
... بیشتر