20 FRASI FATTE italiane che Cambieranno il tuo Modo di Parlare Italiano (provare per credere)! 🇮🇹

LearnAmo
LearnAmo
52.1 هزار بار بازدید - 4 سال پیش - In this lesson we will
In this lesson we will address the famous "set or idiomatic phrases": some love them, others hate them, but everyone knows them! The set phrases are those fixed phrases that never change and that we hear so much that are almost trivial. But it is essential to know them in order to have a natural and fluent conversation. In addition, we'll talk about HelloTalk: https://brc.hellotalk.com/LearnAMO

📝 Written Explanation: https://learnamo.com/en/set-phrases-i...

👩🏼‍🏫 Course Italiano in Contesto: https://learnamo.com/en/course-italia...

📒 Book Italiano Colloquiale: https://learnamo.com/en/book-italiano...

👕 👚 LearnAmo Collection: https://teespring.com/stores/learnamo...

If you want to stay up to date and know when we publish new contents, follow us on:

Facebook: Facebook: LearnAmo

Instagram: Instagram: LearnAmo

Twitter: Twitter: LearnAmo

20 Italian Set Phrases You Should Learn

Let's start!

1 - Signore e signori (Ladies and gentlemen)

I think this phrase is probably present in your languages, too. It is quite common and it's used when starting a speech aimed at a mixed audience, composed of both men and women.

For example:

"Signore e signori buonasera! Benvenuti al nostro spettacolo! Tra poco i nostri professionisti vi delizieranno con le loro acrobazie!"

2 - Piantare/Chiudere baracca e burattini (To give it all up)

This phrase, which can be found with both the verb "piantare" and "chiudere", means "to abandon everything and not want to know anything about it anymore". In general it refers not only to the sudden interruption of a job undertaken, but also to the abandonment of the home, the family or the partner, or being fired.

For example:

"Hai sentito l’ultima? Dopo il tradimento di sua moglie, Mario ha piantato baracca e burattini e se n’è andato a vivere a Los Angeles! Neanche sua madre sa il suo nuovo indirizzo: vuole cominciare una nuova vita!"

You're certainly wondering what "puppets" (burattini) have to do with the idea of leaving it all. It would seem that the origin of this expression comes from the '800, in particular from the province of Mantua. Here, in a small town, as an old anecdote tells, the inhabitants, offended by a joke by a puppeteer, they took his shack and his puppets (baracca e burattini) and threw them into the river.

3 - Auguri e figli maschi

This is obviously an old expression, it is nothing more than a sexist wish, result of a past culture, different from that of today. In fact,in the past, it was a great gift for a family to have a male child, because he would have been the only one who could carry on the family's surname and he could also be a sound workforce, for example in the fields. Women, on the other hand, could not contribute concretely to the well-being of the family, as they could only get married or become nuns. Today, we no longer use this phrase as a real, heart-felt wish, but rather in a sarcastic and ironic sense, especially to respond to someone who oversells something and therefore we want to silence them already.

For example:

A: "Guarda che bella la casa nuova che ho comprato! È super tecnologica e full optional! Ha anche una vasca idromassaggio con vista sulla città!"

B: "Ah sì? Bene, auguri e figli maschi!"

4 - Cento di questi giorni (Many happy returns of this day)

On the contrary, this is a real wish, more respectful than the previous one! It is indeed a phrase that we say to someone on a particularly happy day for them, so it is as if we were wishing that this day of joy could happen over and over again, 100 times in the future. For example, if we say it on someone's birthday, it indicates that we hope that they will live another 100 years.

For example:

"Qualche candelina in più sulla torta non può fare altro che illuminare di più il tuo viso! Tanti auguri per il tuo compleanno! Cento di questi giorni!"

5 - Tutto fa brodo (Every little bit helps)

This phrase means pretty much that anything is fine, that everything can come in handy and that it's not the best time to be fussy, maybe because you are going through a difficult time. But why the broth? Because to prepare a broth practically any food is fine!

For example:

A: "Cosa devo portare alla grigliata di questo sabato?"

B: "È indifferente! Tanto tutto fa brodo!"

6 - Quando ci vuole, ci vuole! (Sometimes you've just got to!)

It means that when something is necessary, even if it is unpleasant, it must be done and that's it. For example:

"Ho dovuto punire mio figlio per aver rubato 50€ dal mio portafoglio: quando ci vuole, ci vuole!"

Italian Test: Ma TU... Parli Bene??? - Test di Auto... 👈🏽 🇮🇹

This video was sponsored by HelloTalk.
4 سال پیش در تاریخ 1399/02/11 منتشر شده است.
52,104 بـار بازدید شده
... بیشتر