所有美好力量 (Von Guten Mächten) 台語詩歌

Grace Music
Grace Music
9.8 هزار بار بازدید - 4 سال پیش - Christian Hymns Choir: Minyee Jiang
Christian Hymns Choir: Minyee Jiang & Grace Lin
Lyrics: translated by Minyee Jiang based on 胡長松’s translation
Lyrics originally from Dietrich Bonhoeffer's poem "Von Guten Mächten"
Melody: Siegfried Fietz  
Piano: Eric Huang

所有美好力量恬靜來箍圍,奇妙安慰保守佇每一工,
給我跟你聚伙走過的日子,佮你共同走入新的一年。

雖然過去折磨著阮的心靈,艱苦日子重擔閣壓迫阮。
主啊請你救贖阮驚惶心靈,用著你為阮凖備的救恩。

若是你要給我沈重的苦杯,一杯充滿憂愁痛苦的杯。
我願從你良善慈愛的聖手,歡喜感謝接受攏無搖掣。

主啊你若是閣願意賞賜阮,世上歡樂閣天頂的日光。
阮欲記念一切美妙的過往,將阮的生命完全交託你。

今仔日請將溫暖燭火點起,你所賜光明佇阮的暗暝。
若是這樣也當使阮閣鬥陣,因為阮知你光照佇暗暝。

當恬靜深深湠開將咱箍圍,予咱來聽遐個美妙聲音。
無形的世界湠開將咱箍圍,你的眾囝兒攏大聲𡂿嘮。

所有美好力量奇妙來遮崁,予阮堅信一切將來盼望。
在暗暝早時每一新的日子,上帝一定會佮阮同在。

German/English:
1.Von guten Mächten treu und still umgeben,
behütet und getröstet wunderbar,
so will ich diese Tage mit euch leben
und mit euch gehen in ein neues Jahr.
1. Surrounded by good powers faithfully and quietly,
protected and comforted wonderfully,
I wish to live these days with you
and to pass into the new year with you.

2. Noch will das alte unsre Herzen quälen,
noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach, Herr, gib unseren aufgeschreckten Seelen
das Heil, für das Du uns geschaffen hast.
2. Still the old things want to trouble our hearts;
still heavy burden of evil days depresses us.
Ah, Lord, give our scared souls
the salvation for which You created us.

3. Und reichst Du uns den schweren Kelch, den bittern,
des Leides, gefüllt bis an den höchsten Rand,
so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
aus Deiner guten und geliebten Hand
3. And if You hand to us the heavy cup, the bitter [cup]
of suffering, filled to the highest rim,
we will then take it thanksfully, without tremble,
from Your good and beloved hand.

4. Doch willst Du uns noch einmal Freude schenken
an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
dann woll’n wir des Vergangenen gedenken,
und dann gehört Dir unser Leben ganz.
4. Yet if You once again give us joy
in this world and the brightness of its sun,
we then wish to commemorate the past
and then our life completely belongs to You.

5. Laß warm und hell die Kerzen heute flammen,
die Du in unsre Dunkelheit gebracht,
führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, Dein Licht sheint in der Nacht.
5. Let the candles blaze today warmly and brightly,
which You brought into our darkness;
let’s again follow together, if it can be.
We know that Your light shines in the night.

6. Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
so laß uns hören jenen vollen Klang
der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
all Deiner Kinder hohen Lobgesang.
6. If now the stillness is deeply ready for us
let us then hear that resonant tone
of the world which extends unseen around us,
[and] of all Your children’s loud praise-song.

Refrain: Von guten Mächten wunderbar geborgen,
erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist bei uns am Abend und am Morgen
und ganz gewiss an jedem neuen Tag.
Refrain: Wonderfully secured by good powers,
confidently we expect what may come.
God is among us in the evening and in the morning
and [so] completely certainly on each new day.
4 سال پیش در تاریخ 1399/10/21 منتشر شده است.
9,892 بـار بازدید شده
... بیشتر