ПЕРЕВОДЫ | Что не так с "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? | Какой перевод выбрать? Сэлинджер (#23)

Armen Zakharyan
Armen Zakharyan
229.5 هزار بار بازدید - 5 سال پیش -
www.patreon.com/armenifedor ↑ Оставьте свой рваный Армену и Фёдору ↑ Для поддержки из России: boosty.to/armenifedor/ Для разовых донатов: PayPal: [email protected] CloudTips: pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720 В 23 выпуске литературного канала Армен и Фёдор мы говорим о бедах русских переводов повести Сэлинджера 'The Catcher in the Rye'. Выпуск о самой книге и ее смыслах здесь:    • Защита Колфилда: о чем "Над пропастью...   В каком переводе читать "Над пропастью во ржи" Сэлинджера? Как цензура повлияла на советский перевод 'The Catcher in the Rye' Риты Райт-Ковалевой, и что она сделала с геями? Что делают чувачки-говнючки в Новом Йорке в переводе девяностых Сергея Махова, и чем напугал российского читателя перевод нулевых Максима Немцова? Наконец, какой перевод "Над пропастью во ржи" лучше? 02:09 - "Над пропастью во ржи" Рита Райт-Ковалева 09:24 - "Обрыв на краю ржаного поля детства" Сергей Махов 18:30 - "Ловец на хлебном поле" Максим Немцов Подписаться на наши соцсети 🕸 Армен и Фёдор в Telegram: t.me/armenifedor Наша группа во Вконтакте: vk.com/armenifedor Instagram Армена: www.instagram.com/zajaryan/ #арменифёдор
5 سال پیش در تاریخ 1398/10/30 منتشر شده است.
229,554 بـار بازدید شده
... بیشتر