أيها البلبل العاشق اطلب العمر . حافظ الشيرازي . محمد رضا شجريان

الغزل الروحي المترجم
الغزل الروحي المترجم
1.1 هزار بار بازدید - پارسال - بسم الله الرحمن الرحيمقراءة لغزل
بسم الله الرحمن الرحيم

قراءة لغزل حافظ الشيرازي
الغزل رقم ٢٣٢ قزويني ١٨٧ خلخالي

ترجمة ابراهيم امين الشواربي
و علي عباس زليخة




النص الفارسي :

بر سر آنم که گر ز دست برآید
دست به کاری زنم که غصه سر آید

خلوت دل نیست جای صحبت اضداد
دیو چو بیرون رود فرشته درآید

صحبت حکام ظلمت شب یلداست
نور ز خورشید جوی بو که برآید

بر در ارباب بی‌مروت دنیا
چند نشینی که خواجه کی به درآید

ترک گدایی مکن که گنج بیابی
از نظر ره روی که در گذر آید

صالح و طالح متاع خویش نمودند
تا که قبول افتد و که در نظر آید

بلبل عاشق تو عمر خواه که آخر
باغ شود سبز و شاخ گل به بر آید

غفلت حافظ در این سراچه عجب نیست
هر که به میخانه رفت بی‌خبر آید




ترجمة ابراهيم امين الشواربي :

إذا طلع من يدي (إذا تمكنت) و واتتني الفرصة
فرغبتي أن أعمل عملاً تنتهي به هذه الغصة !

فخلوة القلب ليست مكاناً لصحبة الأضداد
ومتى خرج منها الشيطان ، أقبل عليها الملاك !

وصحبة الحكام ، هي ظلمة ليل الشتاء الطويل(يلدا)
فابحث عن نور الشمس ، فربما يطلع عليك بشعاعه الجميل !

وعلى باب من لا مروءة له في هذه الدنيا
إلى متى تجلس ، وتقول : متى يُقبل السيد إلى هذا الباب ؟!

وحذارِ أن تترك السؤال والاستجداء ، فالكنز الذي تريده ستدركه
في نظرات السالك الذي يجتاز هذه الطريق !

ولقد أبدى الصالح والطالح ما لهما من متاع
فلننتظر ولنر ، لمن منهما(عنهما) القبول ، ومن منهما يفوز بالنظر والرعاية ؟!

وأنت أيها البلبل العاشق ..! ، أُطلب طول العمر والحياة
فلسوف يأتي اليوم الذي يخضر فيه البستان ، وتثمر فيه أغصان الورود !

وإذا غفل ((حافظ)) في هذه الدنيا عن ذكرك ، فلا مجال للعجب
فكل من يذهب إلى الحانة ، يفقد وعيه وصوابه !




ترجمة علي عباس زليخة :

إنَّ في رأسي نيَّةً لِأعْمَلَ ، إذا ما تمكَّنْتُ
عَمَلاً تنتهي بِهِ هذِهِ الغُصَّةُ

خَلوةُ القلبِ ليستْ محلَّ صُحبَةَ الأضدادِ
الشَّيطانُ حينَ يخرُجُ يدخُلُ المَلاكُ (١)

* اترُكْ صحبَةَ الاضدادِ تصحبْكَ الملائكة .

صُحبَةُ حُكَّامِ الظُّلمِ ليلٌ شِتائيٌّ (١)
اطلُبِ النُّورَ مِنَ الشَّمسِ فرُبَّما تَطلَعُ عليك

* (يلدا) في الأصلِ ليلةُ الشّتاءِ الأولى وهي أطولُ ليالي الشّتاءِ في السَّنَةِ الفارِسيَّةِ .

على بابِ أربابِ دنيا بلا مروءةٍ
إلامَ جلوسُكَ ، وقَولُكَ متى يخُرجُ السَّيِّدُ ؟

لا تترُكِ الاستجداءَ حتَّى تجِدَ الكنزَ
مِنْ نَظَرِ سالِكٍ يمُرُّ بِكَ في الطَّريقِ

الصَّالِحُ والطَّالِحُ ، كُلٌّ عَرَضَ متاعَ نَفسِهِ
سنرى مَنْ ينالُ القَبولَ ومَنْ يكونُ محطَّ النَّظَر

أيُّها البُلبُلُ العاشِقُ اطلُبِ العُمرَ
فآخِراً سوفَ يخضَرُّ الرَّوضُ و يتفتَّحُ غُصْنُ الورد

غفلَةُ حافِظَ بهذا المنزِلِ الصَّغيرِ ليستْ بالأمرِ العجيبِ
كُلُّ مَنْ ذَهَبَ إلى الحانِ عادَ غافِلا .




ملاحظة : ليلة يلدا هي ليلة الانقلاب الشتوي ، ليلة ٢١ كانون الأول .






بگذرد این روزگارِ تلخ‌تر از زهر
بارِ دگر روزگارِ چون شکر آید

ستمضي أيام هذا العصر الأمَرّ من الزَهر
ومَرة اُخرى يأتي عصر بِأيامٍ كأنها السُّكَّر

مضت هذه الأيام ، الأمَرّ من الزَهر
ومَرة اخرى ، تأتي أيام كأنها السُّكَّر
پارسال در تاریخ 1401/12/17 منتشر شده است.
1,131 بـار بازدید شده
... بیشتر