Authentic Pagan Folk Song in Old Prussian Language "Miniks saulikan weddi" (Kristaps Kukurs)

Baltic folk
Baltic folk
165.6 هزار بار بازدید - 10 سال پیش - Sudūvos aukštumos vaizdas iš paukščio
Sudūvos aukštumos vaizdas iš paukščio skrydžio ir liaudies daina Liudviko Rėzos užrašyta Piktupėnų apylinkėse prie Tilžės, Romuvos išversta į Prūsų kalbą. |
Sudovian highlands (Góra Zamkowa) from above - the historical lands of West Baltic Sudovians (Yotvingians) & an excerpt of an authentic folk song from East Prussia first recorded from country people in Piktupėnai (Piktupönen) near Tilžė (Tilsit) in 18th century and printed in the song collection by Ludwig Rhesa. The song's original lyrics are in Lithuanian language (Preußisch-Litauische) but the pagan Romuva community has translated it (back?) to West Baltic Old Prussian language - that's the version you can now hear in this video. The singer is Kristaps Kukurs.
TRANSLATION OF THE FULL LYRICS:
Moon has married Sun
In the very first Spring
Sun had gotten up early
Moon had separated
Moon had been walking around alone
He made love to the Morning Star
Thunder got greatly enraged
And cut him in half:
- Why have you separated from Sun?
Why have you made love to the Morning Star
And have been walking around all nigh alone?
FULL LYRICS:
Mīniks Saulīkan weddi
Pirmanin wasarīkan
Ankstāi saūli etskīja
Mīniks izsklaitinna si
Mīniks aīns neikaūwa
Deināinan enmilīwuns
Perkūns spārtai ernērtuns
Tennan pērpus perkīrta
- Iz saūlin izslaitinna s’
Deināinan enmilīwuns?
Deināinan enmilīwuns
En naktin aīns neikaūwuns?
DAINOS ŽODŽIAI:
Mėnuo saulužę vedė
Pirmą pavasarėlį.
Saulužė anksti kėlės,
Mėnužis atsiskyrė
Mėnuo viens vaikštinėjo,
Aušrinę pamylėjo.
Perkūns, didžiai supykęs,
Jį kardu perdalijo.
— Ko saulužės atsiskyrei?
Aušrinę pamylėjai?
Viens naktį vaikštinėjai?
10 سال پیش در تاریخ 1393/08/20 منتشر شده است.
165,681 بـار بازدید شده
... بیشتر