Thanh Bạch - Đôi Mắt Huyền (Bản tiếng Nga & tiếng Việt)

thanhfj
thanhfj
70.3 هزار بار بازدید - 13 سال پیش - Đôi Mắt HuyềnОчи ЧерныеBiểu diễn:
Đôi Mắt Huyền
Очи Черные

Biểu diễn: Thanh Bạch

1. Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные.
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать, увидел вас я в недобрый час.

2. Скатерть белая залита вином,
Все цыгане спят непробудным сном.
Лишь один не спит, пьет шампанское,
За любовь свою за цыганскую.

3. Подойди ко мне - ты мне нравишься.
Поцелуй меня - не отравишься.
Поцелуй меня, потом я тебя,
Потом вместе мы расцелуемся.

4. Не встречал бы вас,
Gặp gỡ em mà làm chi,
не страдал бы так,
Tôi đâu có buồn như vậy,
Я бы прожил жизнь
Tôi có thể sống một cuộc đời
улыбаючись.
Một đời vui như trẻ thơ.
Вы сгубили меня,
Em đã giết chết tôi rồi,
очи черные,
Bằng cặp mắt đen của mình,
Унесли навек
Và mang vào cõi thiên thu
мое счастие.
Hạnh phúc của tôi

5. Но не грустен я, не печален я
Утешительна мне судьба моя:
Все, что лучшего в жизни Бог дал нам,
Отдал в жертву я огненным глазам!

6. Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные.
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать, увидел вас я в недобрый час.

Как увидел вас,
Và khi nhìn thấy em
потерял покой,
Tôi mất hết bình tĩnh,
И весь мир забыл
Quên cả sự đời
для тебя одной.
Vì không quên em tôi.

Ghi chú:

1. Đây là một bài hát của người Tsygan. Những người Tsygan lang thang khắp vùng Đông và Trung Âu đã mang bài hát này đi khắp nơi và biểu diễn bằng những thứ tiếng của nơi họ trú ngụ.
Sau này những nhạc sỹ, ca sỹ chuyên nghiệp thời hiện đại đã "chỉnh trang" lại nhạc và lời rồi biểu diễn rất hay và cũng bằng nhiều thứ tiếng khác nhau, như Nostalgie, Les yeux noirs, Dark Eyes...Ở Việt Nam, trước giải phóng có ca sỹ Ngọc Lan hát bản này khá nổi, với tựa là Niềm Thương Nhớ.

2. Nước Nga cũng là một địa bàn lưu trú của những người Tsygan, dĩ nhiên là tồn tại nhiều bản tiếng Nga khác nhau (tùy theo từng đoàn Tsygan của từng vùng miền) và thích hợp cho người biểu diễn là nam hay là nữ...Thậm chí về sau này, những nhạc sỹ tài danh của Nga cũng tham gia đặt lại lời cho bài hát.

3. Trên đây xin chép nguyên văn toàn bộ lời biểu diễn của Thanh Bạch cả bằng tiếng Nga lẫn tiếng Việt. Nhưng có một điều rất khó hiểu là:

3.a. Thanh Bạch hát không theo chính xác một bản sưu tầm dân ca nào, hoặc một bản do nhạc sỹ nào đặt lời.
3.b. Dẫn đến "số" và "giống" của tiếng Nga trong các đoạn lẫn lộn lung tung cả, chẳng biết lời này là của nam hay nữ hát. Lúc thì như là để cho nam hát, lúc thì như là để cho nữ hát....
Ngay cả trong một đoạn cũng "lộn xộn", ví dụ ở đoạn cuối cùng: "Как увидел вас" thì không thể đi cùng với "для тебя одной", (câu đúng của nó phải là "я для вас одной")...
Thật quá kỳ lạ!!!

4. Chính vì vậy, không biết ghi tác giả phần lời tiếng Nga này là ai nữa, thôi thì cứ cho là Khuyết danh (Unknown).
Phần dịch lời Việt, chắc là của riêng Thanh Bạch, xin không dám có bình luận gì.

5. Nhưng phải nhấn mạnh là:
Cố gắng của Thanh Bạch là rất rất đáng quý!!!
Xin cảm ơn Thanh Bạch.
13 سال پیش در تاریخ 1390/11/14 منتشر شده است.
70,310 بـار بازدید شده
... بیشتر