梵音大悲咒 好听佛曲 (十一面觀音心咒)瓊英卓瑪 , 11 faced avalokiteshvara mantra relaxing powerful by Ani Choying Drolma

Dr Steven Relaxing Musics Collections
Dr Steven Relaxing Musics Collections
80.5 هزار بار بازدید - 3 سال پیش - #瓊英卓瑪
#瓊英卓瑪
#AniChoyingDrolma
#大悲咒
The Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra (Chinese:佛說十一面觀世音神咒經; Japanese:十一面神呪心經 Jūichimen-jinshushin-gyō) is a Buddhist text first translated from Sanskrit into Chinese on the 28th day of the third lunar month of 656 CE, by Xuanzang. The title in Tibetan language is Spyan-ras-gzigs-dbang-phyug-shal bcu-gcig-pa, while the Sanskrit title recovered from the Tibetan translation is Avalokiteśvara ikadaśamukha dhāraṇī. Alternatively, the sutra's title has been translated as the Eleven-Faced Avalokitesvara Heart Dharani Sutra by Professor Ryuichi Abe.

This sutra introduces the dhāraṇī Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha (Chinese:聖十一面觀自在菩薩根本咒). In the text, the Buddha introduces and talks about the benefits and the incredible power of this dhāraṇī.
The Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha (Chinese:聖十一面觀自在菩薩根本咒/十一面觀音心咒) is the dhāraṇī introduced in Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra. Below is the romanized Sanskrit version:

namo ratnatrayāya ǀ

namaḥ āryajñānasāgara vairocanavyūha rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya ǀ

namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ arhatebhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ ǀ

namaḥ āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya tadyathā ǀ

oṃ dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru itte vatte cale cale pracale pracale kusume kusume vare ili mili citijvālam āpanāye svāhā ǁ

It is generally believed that this dhāraṇī has no direct relationship with the Great Compassion Mantra in Mahayana Buddhism. However, it is often falsely named as Tibetan Great Compassion Mantra (藏傳大悲咒) or The Great Compassion Mantra in Sanskrit (梵音大悲咒) in Chinese-speaking regions.

Some people believe that this dhāraṇī is told by the Eleven-Faced Avalokitesvara, an esoteric bodhisattva in Tibetan Buddhism, and that it is the equivalent Tibetan version of The Great Compassion Mantra in Mahayana Buddhism. This is why it is often being referred to as Tibetan Great Compassion Mantra. However, this opinion is not accepted by most Mahayana Buddhists.

In Buddhist music
The chanting of this dhāraṇī is one of the most popular and famous pieces of Buddhist music in Chinese-speaking countries.

However, many recordings of this chant is falsely named Tibetan Great Compassion Mantra (藏傳大悲咒) or The Great Compassion Mantra in Sanskrit (梵音大悲咒) by Chinese-language publishing brands.

十一面觀音陀羅尼(梵語:Ekādaśa-mukha Avalokiteśvara Dhāranī,简称Ekādaśa-mukha Dhāranī),又稱十一面觀音神咒、十一面觀音真言,是十一面觀音菩薩的陀羅尼,廣傳於藏傳佛教的咒語,類似於漢傳佛教的大悲咒,故民間俗稱「藏傳大悲咒」或者「藏密大悲咒」等。

此咒語代表的功德,在《十一面神咒心經》中,觀世音菩薩表示此咒是十一亿佛陀所宣说。[1]

今日臺灣市面上販售的「大悲咒」、「舞曲大悲咒」、“梵唱大悲咒”等唱片、錄音帶等多半是此咒語,而非漢傳佛教的大悲咒。
梵音:

namo ratna trayāya,nama ārya jñāna sāgara vairocana vyūha rajāya tathāgatāyārhate samyaksambuddhāya,namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ arhatebhyaḥ samyaksambuddhebhyaḥ,nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya,mahā sattvāya mahā kāruṇikāya,tadyathā,oṃ dhara dhara dhīre dhīre dhru dhru īṭṭe vati,cale cale pracale pracale kusume kusuma vare,ilī mirī ciri citti jālamapanaya,parama śuddhasattva mahā kāruṇika svāhā

藏音:

南摩 惹納 達拉雅雅 南摩 阿里雅 佳納 薩嘎拉 貝勒佳納 尤哈 拉佳雅 達他嘎達雅阿啦哈帝 桑雅桑布達雅 納摩 薩嚕哇 達他嘎提貝 阿啦哈達唄 桑雅桑布提唄 南摩 阿里雅阿哇嚕格帝秀哇啦雅 布地薩埵哇雅 瑪哈 薩埵哇雅 瑪哈 嘎嚕尼加雅 達地雅他 嗡 達啦 達啦 提力 提力 杜露 杜露 易笛威 易笛 加列 加列 不啦加列 不啦加列 固蘇美 固蘇瑪 哇壘 易利 密利 積地 炸哈啦瑪巴納雅 梭哈

此神咒可安乐一切有情众生,除一切病灭一切恶,忧愁苦恼鬼魔障碍皆得消除,以此神咒结界防护其身,一切灾横刀兵水火毒药妖魔精灵咒术降头符法皆不能害。而受持读诵此神咒,有十四种明显的利益,无病健康,诸佛摄受,得大富足,无诸恐怖,贵人恭敬,妖蛊不中,刀杖不伤,水不能溺,火不能烧,终不横死,临终见佛,不堕恶道,遇灾不死,得生极乐。

ไต่ปุยจิ่ว บทสวดเจ้าแม่กวนอิม เพราะที่สุด ฟังทุกวัน เสริมโชคลาภ ชีวิตราบรื่น สบายใจ ไม่มีโฆษณาคั่น
3 سال پیش در تاریخ 1400/05/09 منتشر شده است.
80,553 بـار بازدید شده
... بیشتر