Der Wanderer an den Mond (Schubert)

mozartiikodesu
mozartiikodesu
6.7 هزار بار بازدید - 15 سال پیش - Text by Johann Gabriel Seidl
Text by Johann Gabriel Seidl (1804-1875)
Set by Franz Peter Schubert (1797-1828),
op. 80, #1, D. 870

This poetry has personified the moon.

Seidl was mistaken in poetry.
"Aus Westens Wieg in Ostens Grab" is incorrect.
(We must go to the east grave from the west cradle)

He later corrected the mistake. However, Schubert did not notice.
Right sentence is "Aus Westens Wieg' in Ostens Grab,"
(We must go to the west grave from the east cradle)

=======================================

[ Der Wanderer an den Mond ] 1826

Ich auf der Erd', am Himmel du,
Wir wandern beide rüstig zu
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wohl sein?
Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus,
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.

Du aber wanderst auf und ab
Aus Westens Wieg' in Ostens Grab,
Wallst Länder ein und Länder aus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.
Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland;
O glücklich, wer, wohin er geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!

===================================================
English text as below.

I'm on the earth, you are in the sky.
We both wander briskly on each other.
I stern and troubled, you mild and pure
What might be the difference between us?

A stranger, I wander from land to land
So rootless and unknown.
Up mountains and down, into forests and out.
However, I do not have my own house anywhere.

But you wander up and down
From the eastern cradle to the western grave
On your pilgrimage from land to land
And wherever you are, you are always at your hometown.

The sky is endlessly spreading.
It is your beloved homeland.
We are so happy, even if we go to somewhere
Blessing of God to a person standing on the ground of a hometown.

===================================================
Japanese text as below (Translation by Kiyoshi Sakai)

          Der Wanderer an den Mond

Interpretation<対訳>     Kiyoshi Sakai

さすらい人が月に寄せる歌     シューベルト作曲
                            ザイドル  詩
                             

Ich auf der Erd', am Himmel du,
私は地上に        お前は天に

Wir wandern beide rüstig zu
わたしたちはともに 足早にさすらい行く

Ich ernst und trüb, du mild und rein,
私は重く暗く  お前はやさしく清らかだ

Was mag der Unterschied wohl sein?
その違いは  一体何だろう?

Ich wandre fremd von Land zu Land,
私は国から国へとさすらう

So heimatlos, so unbekannt;
このようにふるさともなく 誰にも知られず

Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus,
山を登り山を下り 森に入り森を出る

Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.
しかし あゝ どこにも住み家がない


Du aber wanderst auf und ab
しかし お前は昇っては沈み

Aus Westens Wieg' in Ostens Grab,
東のゆりかごから 西の墓へとさすらい

Wallst Länder ein und Länder aus,
国々をさまよいめぐるが

Und bist doch, wo du bist, zu Haus.
どこにいても お前は自分の住み家にいる

Der Himmel, endlos ausgespannt,
はてしなく  ひろがる空は

Ist dein geliebtes Heimatland;
お前の愛する ふるさとだ

O glücklich, wer, wohin er geht,
おゝ どこへ行こうと

Doch auf der Heimat Boden steht!
ふるさとの地に立っている者は幸せだ

(Seidl)                  (ザイドル 詩)
15 سال پیش در تاریخ 1388/06/13 منتشر شده است.
6,779 بـار بازدید شده
... بیشتر