S2.14. Au tour du traducteur : La traduction au quotidien, Steven Gaudet, interprète, Ph. D.

92 بار بازدید - 2 ماه پیش - Steven Gaudet nous a fait
Steven Gaudet nous a fait découvrir la complexité de la profession d'interprète.  
1. Parcours scolaire
2. L'interprétation avant et après la COVID-19 : augmentation marquée de la demande, évolution des technologies, stabilisation des tarifs, qui s'est traduite quand même par une augmentation des revenus
3. L'interprétation, comment ça se passe avec les clients : interprétation en solo et en équipe
4. L'interprétation, comment ça se passe pour l'interprète : valeurs, émotions, optimisation de l'interprétation avec le casque d'écoute

Lectures complémentaires proposées:
Mike Dillinger (1989). Component Processes of Simultaneous Interpreting. Ph.D. Thesis. Supervisor, Carl H. Frederiksen, Laboratory of Applied Cognitive Science, Department of Educational Psychology, McGill University

Mike Dillinger (1990). Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?

Sylvie Lemieux (1995). Préférence hémisphérique et traitement de l'information chez l'interprète. Thèse de doctorat. Directrice de recherche : Josiane Hamers, Université Laval

Adolfo M. Garcia et Edinson Munoz, 239-259, Translation, neuroscience and cognition, Routledge Handbook of Translation and Cognition, réd. Fabio Alves et Amt Lykke Jakobsen, mars 2024 (V. la section intitulée Neuroplasticity in simultaneous interpreters (p. 249).
2 ماه پیش در تاریخ 1403/03/24 منتشر شده است.
92 بـار بازدید شده
... بیشتر