Paigham Official Music Video | Qashqarian Band |

QashQarian Band
QashQarian Band
474.3 هزار بار بازدید - پارسال - Who else would you entrust
Who else would you entrust to convey your feelings to your beloved, but the cool morning breeze! We bring to you Iqbal Uddin Sahar's request to the sweet morning breeze to take this message. Sit back, relax, and enjoy as the cool morning breeze takes your message to your beloved! Translation Taketh my regards, taketh my message to my beloved, O’ sweet morning breeze, How I suffer in her longing, you being the harbinger I entrust you with my predicament, How my life is an eternal story of yearning for her! Liketh one awaits to see the light at the end of a tunnel, I await her, For her beauty invites the enviousness of the garden of Eden itself Asketh the fire, if it always burns in vain, Or it is the exuberance of her beauty that keeps it flaming! Taketh my regards, taketh my message to my beloved, O’ sweet morning breeze, How I suffer in her longing, you being the harbinger I entrust you with my predicament, How my life is an eternal story of yearning for her! Burning my urges, love is what I am condemned of, I turn to ashes and dust having myself trampled down her feet, Hath even that been a reality, I would’ve lived a life with bliss forever, Taketh my regards, taketh my message to my beloved, O’ sweet morning breeze, How I suffer in her longing, you being the harbinger I entrust you with my predicament, How my life is an eternal story of yearning for her! Unknowingly one will burn in the flames of love that engulf me, These flames are no match to what is burning inside my heart; Why doth destiny is against this blooming flower of love in my heart, Though like a cactus flower it will stay for only a while! Taketh my regards, taketh my message to my beloved, O’ sweet morning breeze, How I suffer in her longing, you being the harbinger I entrust you with my predicament, How my life is an eternal story of yearning for her! تیشے بغیر مر نہ سکا کوہ کن اسدؔ سرگشتۂ خمار رسوم و قیود تھا جز قیس اور کوئی نہ آیا بروئے کار صحرا مگر بہ تنگی چشم حسود تھا تھا خواب میں خیال کو تجھ سے معاملہ جب آنکھ کھل گئی نہ زیاں تھا نہ سود تھا عشق پر زور نہیں ہے یہ وہ آتش غالبؔ کہ لگائے نہ لگے اور بجھائے نہ بنے Translation by Shah Salman
پارسال در تاریخ 1402/04/06 منتشر شده است.
474,346 بـار بازدید شده
... بیشتر