دل تنگ : اشتياق القلب . جلال الدين الرومي . حفلة سحر محمدي . 4/6
14.8 هزار بار بازدید -
2 سال پیش
-
بسم الله الرحمن الرحيمحفلة سحر
بسم الله الرحمن الرحيم
حفلة سحر محمدي و سُهراب پور ناظري
القسم الرابع - 4/6
" دل تنگ "
" اشتياق القلب "
ابيات من غزل لمولانا جلال الدين محمد البلخي الرومي
اداء المطربة سحر محمدي وتلحين سُهراب پور ناظري .
مع الفرقة الموسيقية ( افسانه ) الاسطورة او الحكاية و القصّة .
اعضاء الفرقة :
سحر محمدي البروجردي : مطربة الحفل .
سُهراب پور ناظري : الكمانچه ( الربابة ) .
مهيار طريحي : السنتور أو السنطور ( القانون ) .
علي قنبري : التار و البربط ( العود ) .
شهاب پارنج : التنبک ( الطبلة ) أو الكوزة ( الجرّة ) .
سيامند محمدي : هندسة وتصميم الصوت .
موقع الحفلة : برلين - المانيا .
نص الغزل مع مسوَدة الترجمة والتوضيح :
1
"پیشتر آ ای صنم شنگ من"
"ای صنم همدل و همرنگ من"
ادنو مني اكثر ، يا صنمي المرح و الظريف
فأنت صنو قلبي يا صنمي العطوف
(فيا صنمي ! أنت صنو قلبي و صنمي العطوف !)
هم دل : جسدان متحدان و متفقان بقلب واحد .
هم رنگ : شیئان متماثلان لهما نفس اللون الواحد .
هم دل : المتحد ، المتفق ، المخلص ، المحب ، الصديق ، المتحد ، الموافق ، الراغب ، المتمايل بالآخر .
هم رنگ : متحد اللون ، من نفس اللون والشکل ، متماثلان ، متشابهان ، ذو لون واحد ، المتشابه باللون ، المثيل ، النظير .
(صفت) [مجاز]
[hamdel] دو تن که دارای یک رٲی و اندیشه باشند؛ متحد؛ متفق.
(صفت)
[hamrang]
۱. دو چیز که به یک رنگ باشند.
۲. [مجاز] همتا؛ همانند.
2
"شیوه گری ببین که دلم تنگ شد"
"تا تو بگوییش که دلتنگ من"
اُنظُرْ لإسلوبه المثير ، فبسببه قلبي ضاق
و لكي تقول له " أن قلبي لك مشتاق "
او
إلقي نظرة على تغنجه الذي ضاق قلبي به
حتى تُخبِرهُ بأنَّ قلبي قد ضاق شوقاً له
شیوه گری : الاسلوب الخاص المثير من الدلال و والغنج .
3
"چند بپرسی که رخت زرد چیست"
"از غم تو ای بت گلرنگ من"
كم مرة سألتني " ما سبب هذا الإصفرار الذي كَسَا وجهك ؟ "
و اُجيبك : إنه بسبب غمّك يا صنمي المُتوَرِّد !
إلى متى ستسأل ، " لماذا وجهك هذا شاحب ؟ "
إنه من خلال الحزن عليك ، يا وثني ذو اللون الزهري .
4
"جان مرا از تن من بازخر"
"تا برهد جان من از ننگ من"
أعد شراء روحي من جسدي ،
لكي تتحرر روحي من عاري
خذ روحي من جسدي
حتى تتخلص روحي و تتغلب على عاري .
5
" ای شده از لب لعل تو "
"کاسهٔ پر زر دل چون سنگ من "
"ای شده از لطف لب لعل تو"
"صیرفی زر دل چون سنگ من"
يا مَن بِفضل لُطف ياقوتة شفتيك الحمراء
صار قلبي الذي كان حجراً ، كأسة مملوءة بالذهب
بفضل شفاهك المصنوعة من اللَّعْل الأحمر ،
أصبح قلبي الشبيه بالحجارة مصرفيًا للذهب .
اللَّعْل : عقيق او ياقوت احمر ، نوع من الورد الاحمر .
6
"یار - گر - تو بپرسی که بیا لنگ من"
"واه چه شود چون کنی آهنگ من"
يا صاحبي إنك تسألني قائِلاً " تعال يا مُحتاجي الأعرج " !
( حبيبي إنك تطلِبُني قائِلاً " أَقْبِلْ علينا يا عبدنا الأعرج " ! )
آه فما الذي يحصل عندما تَرغبني ، فتقصدني و تدنو مِنّي !
( آه ! ما الذي يحدث لو أنك الذي تأتي و تدنو مِنّي ؟! )
يا رفيقي إنك تسألني قائلاً : أن أَقْبِلْ يا عبدنا الأَعْرَج !
آه لِما سيجري لرِجلي العرجاء ، لَمّا تنادي باسمي متغنياً تتغنج ، ستنطلق أسرع و ألطفُ و أخَفّ من الرياح .
شرح البيت :
أيها الرفيق و الحبيب !
أنت تنعتني بالأعرج لتعثري في المسير إليك ، ثم إنك تطلب مني المجيء وأنا بهذه الحال مِن العجز !
نعم سأجيء ولكن بتمهل ، فأعرجٌ مثلي يمشي متعثراً !
ولكن آه ، أيها الحبيب !
هل تعلم ماذا سيحصل لِرِجل هذا الأعرج لو أنك تنادي بإسمه وتتغنى . وتقترب راغباً و قاصداً لهذا العبد العاجز ، المتعثر في المسير إليك ؟
فبفضل مبادرتك ستصبح رِجلي العرجاء أسرعُ و ألطفُ مِن الرياح ! .
هذا البيت مُركَّب مِن بيتين آخرين لم تقرأهما المطربة :
"پای من از باد روانتر شود"
"گر تو بگویی که بیا لنگ من"
"ای تو ز من فارغ و من زار زار"
"اه چه شوم چون کنی آهنگ من"
ترجمتهما :
تصير قَدمي ألطفُ من الرياح ،
إن تقول لي " تعال أيها الاعرج الخاص بي"
يا من انت فارغ مِنّي وأنا باكٍ ناحب ،
آه ما الذي يحدث لي عندما ترغب فيَّ
( او تناديني او تقصدني )
وهذه معاني أهم الكلمتين في البيت :
لنگ :
أعرج ، ضعيف ، عاجز ، نزول القافلة في مكان ، فعل امر من "لنگیدن" أن يعرج . توقف . تأخير ، عجز ، مضطر ، محتاج ، معوّز ، عليل .
آهنگ كردن :
النداء ، الاستدعاء ، القصد ، الاتجاه-التوَجُّه ، الغناء ، العزف ، التلحين ، شد اوتار الآلة الموسيقية ، العد ، التأهب .
لله الحمد ، تمت الترجمة .
شكراً للسيد علي رضا الحائري لمساهمته في الترجمة والتصحيح .
حفلة سحر محمدي و سُهراب پور ناظري
القسم الرابع - 4/6
" دل تنگ "
" اشتياق القلب "
ابيات من غزل لمولانا جلال الدين محمد البلخي الرومي
اداء المطربة سحر محمدي وتلحين سُهراب پور ناظري .
مع الفرقة الموسيقية ( افسانه ) الاسطورة او الحكاية و القصّة .
اعضاء الفرقة :
سحر محمدي البروجردي : مطربة الحفل .
سُهراب پور ناظري : الكمانچه ( الربابة ) .
مهيار طريحي : السنتور أو السنطور ( القانون ) .
علي قنبري : التار و البربط ( العود ) .
شهاب پارنج : التنبک ( الطبلة ) أو الكوزة ( الجرّة ) .
سيامند محمدي : هندسة وتصميم الصوت .
موقع الحفلة : برلين - المانيا .
نص الغزل مع مسوَدة الترجمة والتوضيح :
1
"پیشتر آ ای صنم شنگ من"
"ای صنم همدل و همرنگ من"
ادنو مني اكثر ، يا صنمي المرح و الظريف
فأنت صنو قلبي يا صنمي العطوف
(فيا صنمي ! أنت صنو قلبي و صنمي العطوف !)
هم دل : جسدان متحدان و متفقان بقلب واحد .
هم رنگ : شیئان متماثلان لهما نفس اللون الواحد .
هم دل : المتحد ، المتفق ، المخلص ، المحب ، الصديق ، المتحد ، الموافق ، الراغب ، المتمايل بالآخر .
هم رنگ : متحد اللون ، من نفس اللون والشکل ، متماثلان ، متشابهان ، ذو لون واحد ، المتشابه باللون ، المثيل ، النظير .
(صفت) [مجاز]
[hamdel] دو تن که دارای یک رٲی و اندیشه باشند؛ متحد؛ متفق.
(صفت)
[hamrang]
۱. دو چیز که به یک رنگ باشند.
۲. [مجاز] همتا؛ همانند.
2
"شیوه گری ببین که دلم تنگ شد"
"تا تو بگوییش که دلتنگ من"
اُنظُرْ لإسلوبه المثير ، فبسببه قلبي ضاق
و لكي تقول له " أن قلبي لك مشتاق "
او
إلقي نظرة على تغنجه الذي ضاق قلبي به
حتى تُخبِرهُ بأنَّ قلبي قد ضاق شوقاً له
شیوه گری : الاسلوب الخاص المثير من الدلال و والغنج .
3
"چند بپرسی که رخت زرد چیست"
"از غم تو ای بت گلرنگ من"
كم مرة سألتني " ما سبب هذا الإصفرار الذي كَسَا وجهك ؟ "
و اُجيبك : إنه بسبب غمّك يا صنمي المُتوَرِّد !
إلى متى ستسأل ، " لماذا وجهك هذا شاحب ؟ "
إنه من خلال الحزن عليك ، يا وثني ذو اللون الزهري .
4
"جان مرا از تن من بازخر"
"تا برهد جان من از ننگ من"
أعد شراء روحي من جسدي ،
لكي تتحرر روحي من عاري
خذ روحي من جسدي
حتى تتخلص روحي و تتغلب على عاري .
5
" ای شده از لب لعل تو "
"کاسهٔ پر زر دل چون سنگ من "
"ای شده از لطف لب لعل تو"
"صیرفی زر دل چون سنگ من"
يا مَن بِفضل لُطف ياقوتة شفتيك الحمراء
صار قلبي الذي كان حجراً ، كأسة مملوءة بالذهب
بفضل شفاهك المصنوعة من اللَّعْل الأحمر ،
أصبح قلبي الشبيه بالحجارة مصرفيًا للذهب .
اللَّعْل : عقيق او ياقوت احمر ، نوع من الورد الاحمر .
6
"یار - گر - تو بپرسی که بیا لنگ من"
"واه چه شود چون کنی آهنگ من"
يا صاحبي إنك تسألني قائِلاً " تعال يا مُحتاجي الأعرج " !
( حبيبي إنك تطلِبُني قائِلاً " أَقْبِلْ علينا يا عبدنا الأعرج " ! )
آه فما الذي يحصل عندما تَرغبني ، فتقصدني و تدنو مِنّي !
( آه ! ما الذي يحدث لو أنك الذي تأتي و تدنو مِنّي ؟! )
يا رفيقي إنك تسألني قائلاً : أن أَقْبِلْ يا عبدنا الأَعْرَج !
آه لِما سيجري لرِجلي العرجاء ، لَمّا تنادي باسمي متغنياً تتغنج ، ستنطلق أسرع و ألطفُ و أخَفّ من الرياح .
شرح البيت :
أيها الرفيق و الحبيب !
أنت تنعتني بالأعرج لتعثري في المسير إليك ، ثم إنك تطلب مني المجيء وأنا بهذه الحال مِن العجز !
نعم سأجيء ولكن بتمهل ، فأعرجٌ مثلي يمشي متعثراً !
ولكن آه ، أيها الحبيب !
هل تعلم ماذا سيحصل لِرِجل هذا الأعرج لو أنك تنادي بإسمه وتتغنى . وتقترب راغباً و قاصداً لهذا العبد العاجز ، المتعثر في المسير إليك ؟
فبفضل مبادرتك ستصبح رِجلي العرجاء أسرعُ و ألطفُ مِن الرياح ! .
هذا البيت مُركَّب مِن بيتين آخرين لم تقرأهما المطربة :
"پای من از باد روانتر شود"
"گر تو بگویی که بیا لنگ من"
"ای تو ز من فارغ و من زار زار"
"اه چه شوم چون کنی آهنگ من"
ترجمتهما :
تصير قَدمي ألطفُ من الرياح ،
إن تقول لي " تعال أيها الاعرج الخاص بي"
يا من انت فارغ مِنّي وأنا باكٍ ناحب ،
آه ما الذي يحدث لي عندما ترغب فيَّ
( او تناديني او تقصدني )
وهذه معاني أهم الكلمتين في البيت :
لنگ :
أعرج ، ضعيف ، عاجز ، نزول القافلة في مكان ، فعل امر من "لنگیدن" أن يعرج . توقف . تأخير ، عجز ، مضطر ، محتاج ، معوّز ، عليل .
آهنگ كردن :
النداء ، الاستدعاء ، القصد ، الاتجاه-التوَجُّه ، الغناء ، العزف ، التلحين ، شد اوتار الآلة الموسيقية ، العد ، التأهب .
لله الحمد ، تمت الترجمة .
شكراً للسيد علي رضا الحائري لمساهمته في الترجمة والتصحيح .
2 سال پیش
در تاریخ 1400/11/18 منتشر شده
است.
14,856
بـار بازدید شده