【Punishing: Gray raven】FOS Military Command College's Graduation Song《遺志継ぐ帰航》 - เสียงญี่ปุ่น แปลไทย

Shikichad-GRAY v.2
Shikichad-GRAY v.2
71 بار بازدید - 4 ماه پیش - จับมือกันในวันนี้เพื่อเดินหาแสงสลัวในความมืดมิดความหมายเพลงเหมือนกับเวอร์ชั่นจีน แถมมีบางส่วนที่เนื้อเพลงตรงกันด้วย(แค่ผมไม่ได้แปลเหมือนกัน เพราะบริบทโดยรอบมันต่างกันน่ะ) แต่อันสุดท้ายแปลเหมือนกันเลยไอ้เพื่อวันพรุ่งนี้อะบอกตามตรงตอนแรกว่าจะอัพพรุ่งนี้ แต่โห..
จับมือกันในวันนี้
เพื่อเดินหาแสงสลัวในความมืดมิด

ความหมายเพลงเหมือนกับเวอร์ชั่นจีน แถมมีบางส่วนที่เนื้อเพลงตรงกันด้วย(แค่ผมไม่ได้แปลเหมือนกัน เพราะบริบทโดยรอบมันต่างกันน่ะ) แต่อันสุดท้ายแปลเหมือนกันเลยไอ้เพื่อวันพรุ่งนี้อะ

บอกตามตรงตอนแรกว่าจะอัพพรุ่งนี้ แต่โห.. สปีดรันมาขนาดนี้แล้ว สปีดรันอัพด้วยจะเป็นอะไรไปเนอะ

ใดๆ คือเป็นเพลงที่ทรงพลังมากกกกกกก

แต่.... แปลเพลงญี่ปุ่นยากโว้ยยยยยย จาร้องงงง

แต่เดี๋ยวรอญี่ปุ่นอัพลาเมียร้องเพลงนี้อยู่ เอานักพากย์ญี่ปุ่นมาร้องเลยจะเป็นพระคุณมากคุโระ.. ถ้ามีอะนะ ... กลัวไม่มี ถ้ามีเดี๋ยวมาแปลลงคับผม

อ้อ คือผมมีแต่งเติมคำตามเดิมนะครับ เพราะถ้าแปลตรงตัวมันจะห้วนไปอะ คือการร้องเพลงญี่ปุ่นมันต้องเน้นทำนอง ลางทีแกรมม่ามันเลยไม่สวย ห้วนๆ ถ้าแปลตรงตัวมันจะดูแปลกไปเลย

ผมเลยเติมคำเพิ่มความสละสลวย แต่ไม่ต้องกังวลเพราะคำแปลยังเหมือนเดิมทุหอย่าง แค่เพิ่มความเวิ่นเว้ออะครับ เช่นสมมุติว่ามันร้องว่า 'ดวงดาวระยิบระยับ' ผมแปลเป็น 'ดวงดาวยังคงส่องแสงระยิบระยับ' ครับ.. ถามว่าทำไมมียังคงมา ? เพราะบริบทนี้เหมือนเพลงจะบอกว่า

ทุกอย่างไม่เปลี่ยนแปลง แต่เราต่างหากที่ต้องเปลี่ยนแปลง อะไรทำนองนี้ครับ ผมแปลเพลงภายใต้คอนเซปท์ดังกล่าว ถ้าคิดว่าผิดตรงไหนก็หวดมาเลย.. เดี๋ยวหวดกลับครับ เอ้ย ไม่ใช่ เดี๋ยวดีเบทหาข้อสรุปที่ดีที่สุดครับ

ยังไงก็ขอบคุณที่ฟังจนจบครับ
4 ماه پیش در تاریخ 1403/01/27 منتشر شده است.
71 بـار بازدید شده
... بیشتر