نشسته در خون : غارق في الدماء . حافظ الشيرازي . حفلة سحر محمدي . 2/6

الغزل الروحي المترجم
الغزل الروحي المترجم
11.3 هزار بار بازدید - 2 سال پیش - بسم الله الرحمن الرحيمحفلة سحر
بسم الله الرحمن الرحيم

حفلة سحر محمدي و سُهراب پور ناظري

القسم الثاني -  2/6

" نشسته در خون "
" غارق بالدماء "

ابيات من غزل شمس الدين محمد ( حافظ الشيرازي )

الترجمة الاولى : ابراهيم امين الشواربي
الترجمة الثانية : علي عباس زليخة

اداء المطربة سحر محمدي وتلحين سُهراب پور ناظري .

مع الفرقة الموسيقية ( افسانه ) الاسطورة او الحكاية و القصّة .
اعضاء الفرقة :
سحر محمدي البروجردي : مطربة الحفل .
سُهراب پور ناظري : الكمانچه ( الربابة ) .
مهيار طريحي : السنتور أو السنطور ( القانون ) .
علي قنبري : التار و البربط ( العود ) .
شهاب پارنج : التنبک ( الطبلة ) أو الكوزة ( الجرّة ) .
سيامند محمدي : هندسة وتصميم الصوت .

موقع الحفلة : برلين - المانيا .


نص الغزل مع الترجمة الاولى والثانية :


"ز گریه مردم چشمم نشسته در خون است"
"ببین که در طلبت حال مردمان چون است"

إن إنسان عيني من البكاء ، غارق في لجّة من الدماء !
فانظر كيف تكون حال الناس في طلبك والبحث عنك !

إنسانُ عيني ، مِنَ البُكاءِ ، غارِقٌ بِدَمي
اُنظُرْ كيفَ هوَ حالُ النَّاسِ في طَلَبِك *

* شرح :
لقد غرقتْ عيني بالدِّماء من كثرةِ البكاء ، وقد أصاب النَّاسَ في طلبك مثل ما أصابني من البلاء .



"به یاد لعل تو و چشم مست میگونت"
"ز جام غم می لعلی که می‌خورم خون است"

وعلى ذِكر شفتك الحمراء و عينك الناعسة المخمورة ،
أصبحت دماء قلبي عبارة عن الشراب الأحمر الذي أحتسيه في كأس الأحزان !

إذا تذكَّرتُ ، على البعدِ ، عينَكَ المخمورةَ ،
أو شفَتَكَ العقيقَ ، فاضَ بالخمر الأحمرِ ، جامُ غمِّي ممّا يسيلُ من دماءِ قلبي .



"حکایت لب شیرین کلام فرهاد است"
"شکنج طره لیلی مقام مجنون است"

و حكاية شفة ( شيرين ) ، هي الحديث الذي يشغل ( فرهاد ) !
و ثنايا شعر ( ليلى ) هي المقام الذي يلتزمه المجنون !

حِكايةُ شَفَةِ شيرينَ حديثُ فرهاد ،
جَعْدُ طُرَّةِ ليلى مقامُ المجنون *

* شرح :
فرهادُ لا يتحدَّثُ إلّا عَنْ شَفَةِ شيرين ، و مجنونُ ليلى لا مُقامَ له إلّا في جَعْدِ طُرَّتِها ، محلّ استغاثته .



"ز دور باده به جان راحتی رسان ساقی"
"که رنج خاطرم از جور دور گردون است"

وأنت أيها الساقي ! أرح روحي بإدارة الخمر والكؤوس !
فدورتها لا تتعب خاطري ، وإنما تتعبه دورة الفلك المعكوس !

مِنْ دَورَةِ القَدَحِ أوصِلْ الرَّاحَةَ لِروحي أي ساقي ،
فإنَّ ألَمَ خاطِري مِنْ جَوْرِ دَورَةِ الفَلَكِ البعيد *

* شرح :
أدِرْ الأقداح أيُّها السَّاقي ، فراحةُ روحي في دورانها بعد أن دارَ لي الفلكُ بالعذابِ والألم .



"از آن دمی که ز چشمم برفت رود عزیز"
"کنار دامن من همچو رود جیحون است"

و منذ غاب عن ناظري خيال حبيبي العزيز ،
وأذيالي تفيض الدموع ، كما يفيض نهر جيحون !

مِنْ لَحظَةِ راحَ عَنْ عينيَ العزيزُ في سَفَرٍ ،
صارَ مِنْ حولي كَنَهْرِ جيحون .

دامَن : حاشية القميص أو طرف الثوب .


"چگونه شاد شود اندرون غمگینم"
"به اختیار که از اختیار بیرون است"

و كيف يجوز الفرح لنفسي الحزينة الأسيفة ؟!
و كيف تختار و هي مبعدة مقصية عن كل اختيار ؟!

كيفَ لي أن أسعَدَ وَسَطَ الغمومِ و الأحزان ،
ذاك اختيارٌ خارِجَ الإختيار .
2 سال پیش در تاریخ 1400/11/16 منتشر شده است.
11,302 بـار بازدید شده
... بیشتر