Si Moh ( Tasusmi = Le silence ) . La belle poésie Kabyle .

Ali BENSAADA
Ali BENSAADA
212 هزار بار بازدید - 12 سال پیش - tasusmi ( le silence, le
tasusmi ( le silence, le fait de ne rien dire)
Premier couplet :
Mazal ar ass-a cfiɣ = Je me souviens à ce jour
Γef ussan dgi kem arjiɣ = Des jours où je t'attendais
D kem kkan i ţţganiɣ= C'était toi que je guettais
D acu a d-tinniḍ? =Ce que tu vas dire ?
Delbaɣ-am ma a ttqubleḍ= Je t'ai demandé si tu acceptes
Yidi a ţţedukleḍ = D'être avec moi
Lejwab a yid tere = La réponse que tu m'avais donnée
Ur di d-yebwiḍ = N'était pas attendue
Almi d ayen uysaɣ-kem = Jusqu'à ce que je t'ai oublié
Ul yurjan yesusem = Le cœur qui t'attendait est muet
Tasusmi kem isbaɛden = Le silence qui t'avait éloigné
Tura am d-ban = Te serra claire
Aţţa-ya a kem inṭaweḍ = Il (le silence) te parviendra
D asefru as tesleḍ = Tel un poème que tu vas entendre
Tasusmi nni i temleḍ = Le silence que tu aimes,
A susem kkan...= Tais-toi alors...
2eme couplet :
Ur denniḍ ruḥ neɣ qqim = Tu ne m'a dis, ni va t'en ni reste
Awal wer d ifiɣ imi-m = =Aucune parole n'est sortie de ta bouche
Teṭfeḍ kkan di tsusmi-m = Tu t'entête dans ton silence
Tuzzameḍ awal = Tu jeun la parole
Urjiɣ sgem ad heḍreḍ = J'attendais que tu parles
La awal la lkaɣeḍ = Paroles ou écrits
A w-ufan kra am d inniɣ= =J'aurais aimé que ce que je t'avais dis
Ad i yuɣal = Me revient
Tamuɣli-m d axeṣar = Ton regard est un désastre
Taḍsa-m d aqqedaṛ = Ton sourire est un tranchage
Tasusmi-m d aḥebbaṛ = Ton silence est une inquiétude
Aw'im yeḥkan = Je souffre
Γurem acemek ur illi = Pour toi rien ne s'est passé
A yisem-im mliyi = Je t'en supplie dis-moi
D acu tefreḍ felli = Ce que tu me caches
Tesusmed kkan ... Tu es silencieuse ...
3eme couplet :
Ass deg i menniɣ tcebḥeḍ = Le jour où je t'avais dis que tu es belle
Txeẓreḍ-iyid tecmumḥeḍ = Tu m'as regardé et tu as souri
Awal ur tid sufɣeḍ = Tu n'as sorti aucun mot
Ahat tecfiḍ = Te souviens-tu
Tasusmi iyi sbaɛden = Le silence qui m'éloigne
Tasusmi iyi srewlen = Le silence qui m'a fait fuir
Mači d ayen nniḍen = Ce n'est pas autre chose
Ahat teẓriḍ= =Peut-être que tu le sais
Im d nniɣ im d nniɣ = Je t'avais dis, je t'avais dis
Sgem awal ur tesliɣ = De ta bouche je n'ai rien entendu
Deqs i ssebraɣ urjiɣ = J'ai tellement patienté et attendu
A yi d tban = Rien n'est clair
Ur denṭiqeḍ ur illi = Tu es muette et tu persistes
Awal ur d am d iɣli , = Tu ne glisse aucun mot
Tasusmi-m terḥa-yi, = Ton silence me chagrine
A susem kkan .....=Tais-toi ....
j'ai traduis comme je peux , je m'excuse auprès de Si mouh si les paroles en français ne conviennent pas , la magie de la poésie en kabyle ne peut jamais être égalée.
Photos  google images ; chant  : Si moh , traduction des paroles en Français par Ali BENSAADA .
12 سال پیش در تاریخ 1391/08/16 منتشر شده است.
212,053 بـار بازدید شده
... بیشتر