Jujutsu Kaisen 2da Seasson | King Gnu - SPECIALZ | Sub Español - Lyrics Romaji | AMV

Yuali Violet T
Yuali Violet T
225.8 هزار بار بازدید - پارسال - Ya estaba rota la racha
Ya estaba rota la racha de letra difíciles de JKK con el op anterior, pero esta vez King Gnu (Daiki Tsuneta, en realidad) le dio por escribir como adolescente en 2010 en messenger y dejar cosas encriptadas en i luv u 6a6y y get 1○st iπ 31, que los japos enseguida descubrieron. Primero, tenía un conflicto sobre cómo traducir "U r my special" porque está raro, lo dejé como "tu eres mi especial" porque como la letra hace continua referencia a la comida, lo entiendo como cuando en un restaurante te ofrecen "el especial" de la casa, de la noche, del chef, etc. O sea, se refiere a que va a ser su comida. CREO. Ahora desglosemos lo que los japos del fandom se dieron cuenta: En "i luv u 6a6y" 6a6y se puede leer como lo canta la canción=baby Pero también se puede interpretar de la siguiente manera: al repetirse el 6, se elimina y queda 6ay. El "AY" siendo fonéticamente igual a EYE en inglés se reemplaza y queda 6eye=6ojos=Gojo Ahora, "get 1○st iπ 31" get 1○=Geto El 1○ y el 31 = 31 de octubre (incidente de Shibuya) π que es el PI 3.1416, que como saben se puede extender hasta el infinito y si tomamos solo los símbolos forma ○π=la expensión de dominio del infinito (de Gojo, pues) Ya dicho eso, notas de la traducción: 前線/zensen: primera linea o línea de frente en terminos militares, es decir; los estan en cambate ましょう/mashou: vamos, deberiamos seguir, tal vez debemos, etc. Suena igual a 魔障/mashou, que es un obstaculo para las practicas budistas, es decir; algo que impide limpiar tu karma 存分/zabun: es hacer algo hasta que uno quiera, este satisfecho, se puede traducir y resumir con una frase popular de "hasta que tu corazón te lo dicte" o "hasta que tu corazón este satisfecho" que creo que queda bien usarla. 切り裂いて/kirisaite: literal es "cortalo" o "pasa a lo siguiente", como con fastidio, saben. Lo puse como cállate, porque como que es más general sin caer en modismos. どこまでも特別よ/Dokomademo tokubetsu yo: literal "somos especiales, hasta el fin de los tiempos/hasta la medula/en las buenas y en las malas/contra viento y marea/hasta el amargo final" etc, etc. No sé, suenta tan DIVINAS, me da mucha risa XDD
پارسال در تاریخ 1402/06/12 منتشر شده است.
225,841 بـار بازدید شده
... بیشتر